「歌詞讀音錯誤歌曲」:修訂間差異
跳至導覽
跳至搜尋
Kenny109122(對話 | 貢獻) (→七百年後) |
Kenny109122(對話 | 貢獻) (→心的距離) |
||
第9行: | 第9行: | ||
===[[心的距離]]=== | ===[[心的距離]]=== | ||
*專輯:[[上五樓的快活]] (2009年) | *專輯:[[上五樓的快活]] (2009年) | ||
*填詞:[[ | *填詞:[[ 小安]] | ||
*歌詞句子:「在想像的空間裡不斷徘『徊』」 | *歌詞句子:「在想像的空間裡不斷徘『徊』」 | ||
「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。 | 「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。 |
於 2011年5月14日 (六) 05:33 的修訂
以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。
苦瓜(派台版)
- 專輯:Stranger Under My Skin (2011年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的苦瓜中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。
心的距離
「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。
Allegro, Opus 3.3 a.m.
「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在2010年Time Flies專輯中的《陀飛輪》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。
七百年後
「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年What's going on...?專輯中《白玫瑰》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。
防不勝防
- 專輯:The Line-Up (2002年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的防不勝防把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。
低等動物
黃偉文原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把黃偉文所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
天下無雙
這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
Right version(Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1 DVD) (1:12):
在微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt666c606a5c75e3_43005610
Wrong Version(Original MV in 1998) (1:01):
在微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt666c606a5e2744_16482783