「歌詞讀音錯誤歌曲」:修訂間差異
Kenny109122(對話 | 貢獻) (→防不勝防) |
(→視訊) |
||
(未顯示由 4 位使用者於中間所作的 34 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
<div style='text-align: center;'> | |||
<div style="font-size: 200%; line-height: normal; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px; text-align: center;">[http://www.easonmusic.com/wiki/index.php?title=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2&action=edit§ion=new&preload=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2/Template 加新歌曲] | |||
</div> | |||
</div> | |||
以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。 | 以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。 | ||
===[[神奇化妝師]]=== | |||
*專輯:[[?]] (2011年) | |||
*填詞:[[林夕]] | |||
*歌詞句子:「華麗被單裡裝滿的跳『蚤』」 | |||
「蚤」一字讀音為「早」,但此字容易和「蝨」的讀音混淆,「蝨」的讀音才是「室」。 | |||
===[[苦瓜]](派台版)=== | ===[[苦瓜]](派台版)=== | ||
第5行: | 第16行: | ||
*填詞:[[黃偉文]] | *填詞:[[黃偉文]] | ||
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 | *歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 | ||
「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。 | 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。 後經Wyman提醒才 重新錄音 更正 。 | ||
====視訊==== | |||
*Right version | |||
1. (Original MV in 2011) (1:37): | |||
{{#Widget:YouTube|id=UdWlBBqiC7I}} | |||
====資料來源==== | ====資料來源==== | ||
『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP From 粵語審音配詞字庫 | |||
From 粵語審音配詞字庫 | |||
===[[心的距離]]=== | ===[[心的距離]]=== | ||
第21行: | 第36行: | ||
*填詞:[[小克]] | *填詞:[[小克]] | ||
*歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 | *歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 | ||
「雋」正音為「俊」, | 「雋」正音為「俊」, 於 「雋永」 一詞時則 讀作「吮」。 後來 一 零 年 專輯[[Time Flies]]中 , 《[[陀飛輪]]》 歌詞 「和蕭邦的雋永」 中 把「雋」字讀 對了,陳奕迅解釋是查了字典之故,才 作 出更正 。 | ||
===[[七百年後]]=== | ===[[七百年後]]=== | ||
第28行: | 第43行: | ||
*歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 | *歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 | ||
「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年[[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。 | 「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年[[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。 | ||
===[[第一個雅皮士]]=== | |||
*專輯:[[認了吧]] (2007年) | |||
*填詞:[[周耀輝]] | |||
*歌詞句子:「小『奔』馳」 | |||
陳奕迅一時把"賓"和"奔"的國語發音混淆了,「奔」發音應為「ben1」而非「bin1」。 | |||
===[[幸災樂禍]]=== | |||
*專輯:[[Live For Today]] (2003年) | |||
*填詞:[[黃偉文]] | |||
*歌詞句子:「反彈『再』致敬」 | |||
陳奕迅在叱吒樂壇訪問中自爆原來當年Wyman是填「反彈當致敬」,但錄音時則唱錯,連帶歌詞本亦跟其改作「再」而非「當」... | |||
===[[防不勝防]]=== | ===[[防不勝防]]=== | ||
第40行: | 第67行: | ||
*歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 | *歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 | ||
[[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 | [[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 | ||
====視訊==== | |||
*Right version | |||
1. (Concert in the 2001 [[The Easy Ride Live]]) (2:07): | |||
{{#Widget:YouTube|id=m9vPQZJhZf4}} | |||
The lyrics of it is wrong. | |||
2. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:28): | |||
{{#Widget:YouTube|id=NEDejlj39qk}} | |||
The lyrics of it is correct. | |||
*Wrong Version | |||
1. (Original MV in 2000) (1:44): | |||
{{#Widget:YouTube|id=OiWUPEoG1WU}} | |||
The lyrics of it is correct. | |||
===[[天下無雙]]=== | ===[[天下無雙]]=== | ||
第46行: | 第90行: | ||
*歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 | *歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 | ||
這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 | 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 | ||
====視訊==== | |||
*Right version | |||
1. (Concert in the 1999 [[903 加州紅紅人館狂熱份子音樂會]]) (3:00): | |||
{{#Widget:YouTube|id=Qlr9HJshBlQ}} | |||
2. (Concert in the 1999 [[大個唱 Big Live 99]]) (1:08): | |||
{{#Widget:YouTube|id=o4sdMYehthE}} | |||
3. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:12): | |||
{{#Widget:YouTube|id=aAYsc6a9qqw}} | {{#Widget:YouTube|id=aAYsc6a9qqw}} | ||
Wrong Version (Original MV in 1998) (1:01): | *Wrong Version | ||
1. (Original MV in 1998) (1:01): | |||
{{#Widget:YouTube|id=yzihNSz7MiE}} | {{#Widget:YouTube|id=yzihNSz7MiE}} | ||
The lyrics of them are all correct. | |||
====資料來源==== | |||
『削』(soek3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%ABd From 粵語審音配詞字庫 | |||
<!-- 不用填主題,請填下面資料(沒用的部分可刪掉),保存後會在頁面最後添加新Section --> | |||
=== [[內疚]] === | |||
*專輯:[[?]] (2011年) | |||
*填詞:[[陳奐仁]]/[[陳奕迅]] | |||
*歌詞句子:「每當我回頭,內疚是劊子手」 | |||
該句中的「劊」字,正確讀音為「gui4」。而陳奕迅在歌曲中讀音為「kuai4」。 |
於 2014年4月28日 (一) 14:37 的最新修訂
以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。
神奇化妝師
「蚤」一字讀音為「早」,但此字容易和「蝨」的讀音混淆,「蝨」的讀音才是「室」。
苦瓜(派台版)
- 專輯:Stranger Under My Skin (2011年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的苦瓜中把其讀作「切」。後經Wyman提醒才重新錄音更正。
視訊
- Right version
1. (Original MV in 2011) (1:37):
資料來源
『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP From 粵語審音配詞字庫
心的距離
「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。
Allegro, Opus 3.3 a.m.
「雋」正音為「俊」,於「雋永」一詞時則讀作「吮」。後來一零年專輯Time Flies中,《陀飛輪》歌詞「和蕭邦的雋永」中把「雋」字讀對了,陳奕迅解釋是查了字典之故,才作出更正。
七百年後
「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年What's going on...?專輯中《白玫瑰》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。
第一個雅皮士
陳奕迅一時把"賓"和"奔"的國語發音混淆了,「奔」發音應為「ben1」而非「bin1」。
幸災樂禍
- 專輯:Live For Today (2003年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「反彈『再』致敬」
陳奕迅在叱吒樂壇訪問中自爆原來當年Wyman是填「反彈當致敬」,但錄音時則唱錯,連帶歌詞本亦跟其改作「再」而非「當」...
防不勝防
- 專輯:The Line-Up (2002年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的<<防不勝防>>把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。
低等動物
黃偉文原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把黃偉文所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
視訊
- Right version
1. (Concert in the 2001 The Easy Ride Live) (2:07):
The lyrics of it is wrong.
2. (Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1) (1:28):
The lyrics of it is correct.
- Wrong Version
1. (Original MV in 2000) (1:44):
The lyrics of it is correct.
天下無雙
這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
視訊
- Right version
1. (Concert in the 1999 903 加州紅紅人館狂熱份子音樂會) (3:00):
2. (Concert in the 1999 大個唱 Big Live 99) (1:08):
3. (Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1) (1:12):
- Wrong Version
1. (Original MV in 1998) (1:01):
The lyrics of them are all correct.
資料來源
『削』(soek3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%ABd From 粵語審音配詞字庫
內疚
該句中的「劊」字,正確讀音為「gui4」。而陳奕迅在歌曲中讀音為「kuai4」。